区块见闻 区块见闻
Ctrl+D收藏区块见闻

DEA:英文合同翻译模板和注意事项_ethicaljudgement

作者:

时间:

合同翻译是与外国企业进行商务合作中必要的一步,那么合同翻译是怎么样的呢?有什么注意事项呢?请听地球村翻译公司为您详解。

1.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthegoodsreferencedhereundersubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

  2.索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。

  Claims:within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimcompensationfromtheSellers.

  3.不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  ForceMajeure:TheSellersshallnotheldresponsibleforanydelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersforthwithoftheoccurrencementionedabovewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

  4.不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。

  ForceMajeure:TheSellershallnotbeheldliableforfailuredelaydeliveryoftheentirelotoraportionofthecommodityunderthisContractinconsequenceofandforcemajeure.

  5.仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration:Alldisputesinconnectionwiththeexecution

  ofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofPromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationCommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties,andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.

  6.仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。Arbitration:AnyandalldisputesarisingfromorinconnectionwiththeperformanceoftheContractshallbesettledthroughnegotiationbybothparties,failingwhichtheyshallbesubmittedforarbitration.ThearbitrationshalltakeplaceinChinaandshallbeconductedbyChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththerulesofproceduresofthesaidcommission.Thearbitrationawardshallbefinalandbinding

Salesforce Web3 Studio联创Sweezey将加入开源软件公司Smart Token Labs担任首席战略官:金色财经报道,Salesforce Web3 Studio联合创始人Sweezey将加入开源软件公司Smart Token Labs担任首席战略官,专注于推动Smart Token标准和Smart Layer Network生态的搭建。[2023/8/17 18:05:52]

  uponbothBuyerandSeller.Unlessotherwiseawardedbythesaidarbitrationcommission,thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.

  7.卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。

  However,theseller’sobligationtodeliverisconditionaluponreceiptfromtheBuyerofaletterofcreditoradvancepaymentinaccordancewithClause9ofthisContractdaysbeforethetimeofdeliverystipulatedhereof.IfacarrierisselectedandbookedbytheBuyeritselfinaccordancewiththetermsofthisContract,theSellerwillhavethecommodityreadyforshipmentbysuchtimeofdelivery.

  8.付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。

  Payment:By100%confirmed,irrevocable,withoutrecourseL/C,infavoroftheSeller,availablebysightdraft,allowingtransshipmentandpartialshipments,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.TheBuyerisrequestedalwaystoquoteintheL/C

  thenumberofthisContractandthenamesofthecommodityinaccordanceherewith.

  9.保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。

  Insurance:For110%ofinvoicevalue,uptotheportofdestination,aspertheinsuranceclausesofthePeople’sInsuranceCompanyofChina,excludingSRCCRisks.Ifadditionalinsuranceamountorcoverageinrequired,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerbeforeshipment,andtheadditionalpremiumthusincurredshallbebornebytheBuyer.

  10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。

  Packing:AllthecommoditiessoldthereunderwillbepackedwithpackingmaterialsdeemedbytheSellersuitableforthemodeoftransportationstipulatedinClause5hereof.Ifadditionalrequirementforpackingisneeded,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerandbearalltheextrachargesthusincurred.

  篇二:英文合同必备条款的表达方式

  NECESSARYTERMSOFENGLISHCONTRACT

  1.前言Preamble

  一份标准英文合同通常可以分为前言、正文、附录及证明部分即结束词四大部分组成。前言由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

  “Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

  I.以下为“Parties”的常用表达方式:

Salesforce与Polygon合作开展基于NFT的忠诚度计划:3月18日消息,Polygon Labs总裁Ryan Wyatt发推称,客户关系管理(CRM)软件公司Salesforce已与Polygon合作开展基于NFT的忠诚度计划,Salesforce将通过其管理平台帮助其客户加入Polygon,创建基于NFT的忠诚度计划。Salesforce表示,大多数Salesforce客户使用以太坊或Polygon。[2023/3/18 13:12:01]

  1.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____and____.本协议由以下双方____和___签署。

  2.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas"_____"),wherebyitisagreedasfollows:

  本协议由以下双方____和_____签署,达成如下协议:

  注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

  ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____Co.

  (hereinafterreferredtoasthe“PartyA”)and_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyB”)basedonequal

  ityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:

  本协议由_____和____为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

  ThisAgreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoas"Company"),and______,(hereinafterreferredtoas"Employee")pursuanttoparagraphVIII(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:

  本“协议”由_____与_____根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:

  II.以下为标准的“Parties”条款:

  3.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),wherebyitisagreedasfollows:

  本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______,与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的`公司,其主要营业地点______,于_____日签订和缔结,协议如下:

  III.“Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成,表示当事人乃是在基于对这些事实的共同认识,订立此合约。

  4.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferred

  toas“_____”)

  WITNESSED

  WHEREAS,NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows:

  本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______,与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

加密交易商SFOX获得怀俄明州监管机构的信托许可证批准:金色财经报道,美国怀俄明州批准了加州加密货币经纪商SFOX的信托许可证,允许该公司向机构客户提供托管和其他加密货币相关服务。SAFE首席执行官兼SFOX联合创始人Akbar Thobhani说:“新的许可证将使我们能够为广泛的数字资产提供安全、可靠和高效的投资、交易和托管服务,满足投资者的需求,特别是中小型公司,目前它们获得这些投资的机会有限。我们的使命是以安全和高效的方式提供获得更广泛的数字资产的机会。”(cointelegraphcn)[2022/3/2 13:31:48]

  鉴于

  因此,双方当事人达成以下协议:

  注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT等来代替。

  IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“WhereasClauses”。下面为一个资产购买协议实例:

  ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(the"Agreement")ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation("AAA"),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA("Buyer"),CCC("Summit"),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit("Seller").

  RECITALS

  A.TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the"Acquisition").

  B.Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualTestbench("VTB")softwareonAAA'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.

  NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:

  2.定义Definition

  在正文部分,通常第一章为定义部分。

  定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

  I.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。如:

  1."Territory"meanstheUnitedStatesofAmerica.“销售地区”是指美利坚合众国。

  2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.

  “协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

  3.The“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.

  “协议”在这里是指本委托代理协议。

  4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.

  “法”是指当前可用的国内税收法。

  5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.

  引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

  6."Expenses"includecosts,chargesandexpensesofeverydescription.“费用”包括各种形式的金钱支出。

Coinbase风投部门上半年完成37笔交易,在企业风投基金中仅次于谷歌和Salesforce:市场研究公司CB Insights数据显示,Coinbase风投部门Coinbase Ventures上半年完成37笔交易,超过去年全年交易数量近一倍,在企业风投基金中排名第三,仅次于谷歌(64笔)和Salesforce(59笔)。Coinbase Ventures投资了打造去中心化衍生品交易网络的Vega Protocol、比特币自我托管公司Casa,以及交易公司Fractal等初创公司。企业风投指的是直接将企业资金投资于外部初创公司,由于许多企业资金雄厚,更有可能达成大额交易。(Benzinga)[2021/8/9 1:43:46]

  II.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

  1."StockCertificate"includes"stockcertificate"and"stockcertificates".

  合同中的“股票”,包括单数与复数。

  2."He"includes"he"and"she".

  合同中的“他”,包括“他”与“她”。

  3.Wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.

  采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

  III.定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“inrelationto”来界定。如下例:

  1.ForthepurposeofthisAgreement,"Products"meansalltypesofthemachineriesmanufacturedbyManufacturerasarespecifiedinAttachment

  Ahereto.

  本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

  2."Address"means-

  (a)就自然人而言inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and

  (b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintheRepublicofChina.

  “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。

  IV.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

  篇三:合同终止协议(中英文)

  本协议于日订立。

  BETWEEN协议订立双方为:

  (1)VOLKSWAGENGROUPIMPORTCO.,LTD.(companynameinChinese:(formerlyknownasVolkswagenImportCo.,Ltd),awhollyforeignownedlimitedliabilitycompanyincorporatedunderthelawsofPRCwhoseregisteredaddressisatRoom519-3TengdaBuilding,No.18,InternationalTradeRoad,TianjinPortFreeTradeZone(the“VGIC”);and

  大众汽车销售有限公司,该公司为外商独资有限公司,依据中华人民共和国的法律组建而成,注册地址为:

  ).。

  EachofVGICandtheDealerisa“party”,andcollectivelyarethe“parties”.

  大众公司和经销商在本协议中单独称为“一方”,集体称为“双方”。

  WHEREAS:鉴于:

  A.ThepartiesenteredintoaContractwithAuthorizedPurchaser(Dealer)ofLamborghiniImport“DealerContract”).

  协议双方于日签署了一份兰博基尼授权买家合同。

  B.ThepartiesagreetoterminatetheDealerContractinaccordancewith,andsubjectto,thetermsandconditionsofthisAgreement.

  协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。

  THEREFOREthepartiesherebyagreeasfollows:故此,本协议双方现此约定如下:

动态 | 加密货币交易平台SFOX推出跟踪加密货币市场数据的新平台FoxEye:据bitcoinmagazine报道,加密货币交易平台SFOX推出一个跟踪加密货币市场数据的新平台FoxEye,将向所有SFOX用户免费开放。FoxEye汇总了全球交易量最大的20家交易所的BTC、ETH等币种的交易量。[2019/8/10]

  1.Termination第一条协议的终止“EffectiveDate”).本协议双方约定从日起终止所述经销商合同。

  1.2Eachparty’srightsandobligationsundertheDealerContractshallceaseimmediatelyontermination,exceptfortheclauseswhichareexpressedtosurvivetermination.TheDealerherebyrenouncesandsurrendersanyandallrightsgrantedpursuanttoorinrelationtoDealerContract.

  所述经销商合同终止时,本协议各方在该合同项下的权利和义务立即终止,除非该合同中明确规定某权利和/或义务应当在合同终止后继续生效。经销商现此放弃并让出自己和所述经销商合同相关的所有权利。

  1.3TheterminationoftheDealerContractdoesnotofitselfgiverisetoanyliabilityonthepartofVGICtopayanycompensationtotheDealer,includingbutnotlimitedto,forlossofprofitsorgoodwill.

  所述经销商合同的终止不会产生大众公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。

  1.4TheDealerherebywaives,releasesandforeverdischargesVGIC,VGIC’semployeesandaffiliates,andanyreplacingdealershipappointedbyVGICagainstanyactions,proceedings,claims,demands,costsandexpenseswhichtheDealermaynowhaveorwouldhavehadfortheterminationoftheDealerContract,includingbutnotlimitedtoanyapplicablerightsuponterminationofagreementsithasmayhavehadundertheDealerContractoranyapplicablelaw.经销商现此放弃、免除并永远解除大众公司、大众公司的雇员和附属公司、大众公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承担的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商依据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。

  1.5TheDealerbyexecutingthisAgreement,forandonbehalfofDealerandallpersonsandentitieswhoatpresent,inthepastorinthefuturemayhave,havehadormayhereafterhavealegalorbeneficialownershiporotherinterestinDealer,andtheirrespectiveheirs,executors,administrators,successorsandassigns(collectivelythe“Releasors”),herebyagreestoanddoesherebyunconditionally,irrevocablyandforevervoluntarilyterminateandsurrendertoVGIC,asoftheEffectiveDate,theDealerContractandanyotheragreementsrelatingtothesaleoftheLamborghinibrandproductsandwaives,terminatesandsurrenderstoVGICanyandrightsarisingoutorrelatingtotheDealerContractorinconnectionwiththeDealerContract,including,withoutlimitation,anyandallrights,ifany,toacontinuation,extensionorrenewaloftheDealerContractoranyrelatedbusinessrelationshipsbetweenVGICandtheDealeroranyoftheotherReleasorsaftertheEffectiveDate,whichthey,oranyofthem,maynoworhereafterhaveoracquire.

  通过本协议的签署,经销商代表经销商、以及过去、现在和将来和经销商可能有、已经有、之后可能有法律关系、受益所有权或者其它利益关系的任何人员和实体、其各自的继承人、执行人、管理人、继任人和受让人,现此同意为了大众公司并无条件地、不可撤销地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同以及和所述兰博基尼品牌产品的销售相关的其它任何协议,为了大众公司放弃、终止和让出因为所述经销商合同引起的或者与之相关的任何权利,包括但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或者大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人之间在生效日期后的任何相关业务关系的任何权利,因为大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人在当前或者今后可能具有或者取得该种业务关系。

  1.6ThepartiesheretointendthatthisAgreementconstituteageneralreleaseofallclaims,demands,actions,causesofaction,whetherknownorunknown,suspectedorunsuspected,thattheDealerand/oranyoftheotherReleasorshad,mayhaveormayclaimtohavetotheEffectiveDate.

  本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。

  2.ObligationsFollowingSigningofThisAgreement第二条签署本协议产生的义务

  2.1FollowingthesigningofthisAgreement,bothpartiesshallmakebesteffortstocooperatewitheachother,includingprovidingandexecutingallnecessarydocumentsandmaterialsand

  takingallnecessaryactions,toensureanuninterruptedsupplyofpartsandaftersalesservicesasrequiredbycustomersafterthedateofterminationoftheDealerContract.

  本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,能够按照客户的要求不间断地提供零部件和售后服务。

  2.2FollowingthesigningofthisAgreement,theDealerundertakestoVGICthatitshall:本协议一经签署,经销商即向大众公司保证:经销商应当

  (a)Immediatelyinformitscustomers(especiallyownersofvehiclessoldbytheDealer)oftheDealer’sclosureusingthemutuallyagreedtemplateattachedtothisAgreement,andobtainthecustomers’consenttothetransferofthecustomer’sinformationtoVGICandVGIC’suseofsuchinformationsubjecttotheapplicablelawsandregulationsofPRC;

  使用本协议随附的且双方一致同意的方式,把经销商和大众公司之间签订的所述经销商合同的终止情况立即告知经销商自己的客户,取得客户同意后,把客户信息移交给大众公司,大众公司应当按照适用的中华人民共和国的法律和法规来使用该种信息。

  (b)Immediatelyexecutethenecessarycontractsforthetransferofitsrepair,returnandreplacementobligationspursuanttotheapplicablelawsandregulationsandtheDealer’ssalescontractsforvehiclessoldbytheDealertoamutuallyagreedaffiliate;

  立即根据适用的法律和法规以及经销商就销售给双方一致同意的附属公司的车辆而签订的销售合同,为维修义务、产品退回义务和替换义务的让与而签署必要的合同。

  (c)immediatelytransfer,andensureitsaffiliatedcompaniestransfer,toVGICorotherVolkswagenGroupcompaniesrespectively,withoutanyconsideration,thetrademarksregisteredinthePRCand/ortrademarkregistrationappliedinthePRC,whichbelongtoVGICorotherVolkswagenGroupcompanies,andanydomainnamesregisteredinthePRC,whichcontaintheLamborghinitrademarksornameofVGICorotherVolkswagenGroupcompanies;

  立即向大众公司或者大众集团的其它公司让与全部归大众公司所有的或者大众集团其它公司所有的、在中华人民共和国注册的商标和/或在中华人民共和国申请的商标注册,以及包含兰博基尼商标或者大众公司名称或者其它大众集团公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的附属公司也这样做。

  (d)immediatelyceaseusing,andensureitssubsidiariesandbranches(ifany)toceaseusing,theLamborghinitrademarksand“Lamborghini”oritsChinesetranslationsinitscorporatename;立即停止使用并确保其子公司和分公司停止在其公司名称中使用兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini的汉语译文“兰博基尼”;

  (e)notapply,andensureitsaffiliatedcompaniesnotapply,directlyorindirectly,forregistrationofanytrademarksornames(includinganyChinesetranslations)belongingtoVGICorotherVolkswagenGroupcompanies.Otherwise,VGICorotherVolkswagenGroupcompaniesareentitledtorequestsuchtrademarksand/ornamestransferredtoVGICorotherVolkswagenGroupcompanies,freeofcharge,atanytime;

  不得直接或者间接地申请注册属于大众公司或者大众集团其它公司的任何商标或名称,并确保其附属公司也这样做。否则,大众公司或者大众集团其它公司有权在任何时间要求把该等商标和/或名称让与给大众公司或者大众集团的其它公司。

  (f)immediatelyremoveandreturntoVGIC(orotherwisedisposeofasVGICmayinstruct)allsignboardandsymbolscontainingtheLamborghinitrademarks;and

  立即移除包含兰博基尼商标的任何招牌和标识并归还给大众公司;以及

  (g)immediatelyreturntoVGICorotherwisedisposeofasVGICmayinstructallequipmentandtools,samples,instructionbooks,technicalpamphlets,catalogues,advertisingmaterials,specificationsandothermaterials,documentsorpaperswhatsoeverprovidedbyVGICtotheDealerandrelatingtoVGIC’sbusiness(otherthancorrespondencewhichhaspassedbetweentheparties)whichtheDealermayhaveinitspossessionorunderitscontrol.

  立即把经销商可能会拥有的或者控制的、大众公司提供给经销商的且和大众公司的业务有关的任何设备、工具、样品、说明书、技术手册、目录、广告材料、技术规范和其它材料、文件和文据返还给大众公司,或者按照大众公司的指示加以处理。

  大众公司同意把元人民币归还给经销商,这个金额包括:

  ’sdealershipaccount;and元人民币的经销商经销账户余额;以及

  banktransferwithin30workingdaysfromtheexecutionofthisAgreementbytheparties.元人民币的依据本协议规定归还招牌和标识的费用,本协议签署后三十天内,通过银行电子转账支付经销商。

  2.4Within30daysfollowingthesigningofthisAgreement,theDealershouldapplytoderegisteritselfwiththerelevantgovernmentauthoritiesasanauthorizeddealerofLamborghinibrandproducts,includingrevisingitsbusinessscopeshownonthebusinesslicenseaccordingly.

  本协议签署后的三十天内,经销商应当向相关的政府机关申请撤销自己作为兰博基尼品牌产品授权经销商的登记,包括相应地修改经销商营业执照中业务范围。

  2.5TheDealeragreestomaintainstrictconfidentialityregardingallVGIC’sconfidentialinformation,includinganydata,information,plans,drawings,specifications,documents,know-how,physicalobjects(suchasmodels,partsordevices)ormaterialsoforrelatingtotheproduction,engineering,technology,financing,marketingofVolkswagenandLamborghiniproducts,personnelofVGIC,theirparentcorporationortheirsubsidiariesoraffiliates,ifsuchconfidentialinformationisnotknownoravailabletothepublic(“ConfidentialInformation”).TheDealerundertakesthatitwillnot,atanytime,reveal,communicate,divulgeormakeavailableanyConfidentialInformationtoanyone,otherthantosuchextentandtosuchpersonsasmayspecificallybedesignatedbyVGICinwriting.

标签:ANDMENTDAODEAThe Sandboxethicaljudgementboringdao币是哪个国家DEADPXLZ

比特币行情热门资讯
TRANS:完全基于Transformer的目标检测器,ICLR匿名论文视觉、检测统一_Rangers Protocol

机器之心报道 编辑:陈萍 一种新的集成视觉和检测Transformer的目标检测器ViDT。Transformer在NLP任务中取得不错的发展,许多研究将其引入到计算机视觉任务中.

SFO:谁把上千万的豪车买断货了?_Dreamr Platform Token

经济学上有一个著名的理论:口红效应。即每当经济不景气时,口红的销量反而会直线上升。这是因为口红兼具低价和粉饰作用,能给消费者带来心理安慰。所以这也叫「低价产品偏爱趋势」.

UNI:DAO应该实现国库多元化_UniMex Network

虽然各种DAO的国库价值动辄数十亿美元,但是几乎所有这些价值都保存在DAO的原生代币中。这些代币不是资产,它们相当于财政部的授权未发行股票,DAO不能轻易出售它们,但他们需要.

ASI:汽车芯片MCU领域:国际三巨头牢牢把持 中国本土企业发力破局_AUR

MCU,又称微控制单元,广泛用于车内几十种次系统中,如悬挂、气囊、门控等,是汽车电子系统内部运算、处理的核心。MCU是汽车电子控制单元的重要组成部分.

区块链:准备以太坊2.0质押的以太币,总值已经超过300亿美元_SCIFI价格

众所瞩目的以太坊升级计划预计将于今年实行,为了成为新一代的验证者,目前投入锁仓的以太币总值,已经正式突破300亿美元大关。为什么大家要把钱锁在这呢?事实上这很可能是财富自由的钥匙.

ENT:2022年法考三国法重点笔记_CON

Billions项目组 2022年法考备考   三国法虽然分值不高、难度不大,因此性价比很高,还是值得学习的,不应该被放弃。  国际公法和国际私法侧重背诵,国际经济法侧重理解.